My roots lie in Ballenstedt, a small town at the foot of the Harz Mountains. I grew up there with my younger brother and by the time I finished secondary school in July 2005 I had learned to love the French and the English languages.
In October 2005 I left the Harz Mountains and began studying at Johannes Gutenberg University in Mainz – but there was no trace of the big city since the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies was located in the small but fine town of Germersheim between Mannheim and Karlsruhe, which is a cultural melting pot. Here the Palatine dialect of German meets French, Finnish and many other languages. I enjoyed a comprehensive course of study in translation and with my minors in economics and tourism I set the course for my current specialized fields.
During my studies I completed an internship from July 2008 to October 2008 with Eisenmann Translation Agency in Karlsruhe and spent the winter semester 2007/2008 at the Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes in Brussels. I was not only able to perfect my knowledge of French during this time I also tried Belgian pralines, beer and waffles from Liège. This was also the start of my interest in culinary fields.
In Brussels being close to the European Quarter was the perfect opportunity to learn more about the EU, especially as far as translating for the various EU institutions is concerned. I made this the subject of my diploma thesis; in order to do research and conduct interviews I completed an internship with the Directorate-General for Translation of the European Commission in the Department for Culture and Multilingualism, Employment and Health Safety in Luxemburg from August to September 2009. This included completing smaller translations.
After graduating in February 2010 as a translator I supported the staff at Express Translations in Mannheim as an intern from April until July 2010. From August 2010 until September 2014 I was employed by Rheinschrift Übersetzungen in Cologne. I was responsible for larger and smaller translation projects and was linguistic contact person for many larger clients. I also edited texts, supported the project management of especially large projects and evaluated test translations of freelance translators and interns.
All of these stations and experiences, at home and abroad, in small or large translation offices, gave me the desire to become self-employed. I fulfilled my wish by establishing Textfluss Übersetzungen Anja Scharun on November 1, 2014.